|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 U6 ?* F' s- f5 l( }8 [7 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" d- ^" _1 d# s
% l) s5 d7 |* G' K& |" ?% A3 u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ a7 O2 z" k6 Q" B4 Y
! c/ l% z. d2 E3 ~/ T: n遗憾,我给不了任何回答。. a/ |; w# p: o
% D- I" t, n, m$ N; ]# f3 d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 z/ o* D2 ]: X' W" z
. {! m& j' ~1 C: K8 S+ B! }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 |4 n) N) D; s5 a
$ _- k7 s/ ?0 |3 T" N# l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) k) G5 e+ [: v 1 c$ P. i1 K9 V3 T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ S2 p' H- X4 I, E+ ?, ^
# ]. r: {/ U/ f* _* U- U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# |, u% ~! P: U7 h
4 S# x/ x# ]9 V- f$ A. V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 K& n% e) U8 ~4 E$ s
; ~7 D/ v) l8 h$ V8 v" p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 U' {. F4 N% X5 ` 3 u9 d) S: E7 E) W1 W8 g- u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ F H0 J8 F4 @2 A8 { $ f, @- ^( x/ ^; U% L' {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( H5 ^% c3 J9 [# H
* w2 d6 |+ L) d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 l+ e9 e$ A# E6 `
" U! T) i& p2 B! n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# x1 U; T+ }3 Q8 {7 ? " k3 V& Q$ `/ ]* v/ q6 R
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# N& _+ i2 _/ K
6 F2 @- f3 U# H4 r7 f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 T6 Y# W1 G" `% i" l& n
1 h7 {( O9 S' |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& Z# G, M$ @( b5 x8 I $ T/ h) E+ m+ S) j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 e' ]- @& {4 h4 w 7 b8 P9 e U% U% L( J9 m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( v ?4 O0 t7 M
|
|