|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: c3 A, w' S9 `8 p/ }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 O( G% a, o/ U + W# j1 G' h0 e* I( n! w: n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! L. K7 u# e: v4 b/ ^: G + O- C( Y' j& x% c+ q
遗憾,我给不了任何回答。
( G8 b+ l9 e+ s* z/ f2 S: M
& a1 Z. G/ \" V( i' C8 a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 r, _2 X' T% @5 o& u8 }
3 R5 n! s5 c5 T1 N1 k& V# t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 L* D9 a, q/ ?3 b1 _0 e+ _$ t6 k
2 q* a( L; d: @8 C1 d1 W7 {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. @8 n/ @0 O* F7 S
& y7 L3 P6 P$ u& A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( R& r( F4 v6 {: a( ~" f
' y% d. A% K9 w9 L7 n. L6 E) `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 D: K; u* q' }3 C$ x. j
" o, g7 N- W9 D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 X9 d1 y/ m! d8 ]) h( e
) o6 X- _# `- B! N) K9 h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 [; ^% b4 W; \, j
' `$ H! h) d1 N Z8 N4 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& h" k( ^, L0 I
" N" A- I+ w# R6 H" g' g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. f I% E1 t$ v- J + Z0 f6 ~: M7 `. |+ I, X% _8 u# G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& H7 ?0 r0 B1 r2 Z! a2 J5 A7 H
" X7 M+ S( Y. t: }/ s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, U I$ [ Y5 E" O9 [1 Q3 r# t 8 p1 {7 p. m. w% U( b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 ^5 Q% B* }( T. @/ z7 A! I* x* W
* F0 O5 h4 Z& M) S+ n; ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 n; X+ ]) h1 l+ b3 R 0 Q& S4 Y: j/ l. e+ z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ b* t5 w% p) l6 p3 }1 d, ~
6 V$ u7 y% a. E' B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. V$ f3 K0 Z4 f' q
2 C m/ n" }; |( H( `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) J, ~4 o5 Q; {$ ~7 y
|
|