|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& ?0 Q c$ k" l4 H- w( V+ o$ N5 c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. i2 g7 M1 M3 P
6 a V" _1 u" S* k/ a$ K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ F2 Z( V4 |" Y8 o9 R! }( C9 J
3 z \3 Q9 b4 _6 g2 [( y
遗憾,我给不了任何回答。
- v) u, g$ y2 E8 F5 |/ N3 _ # g' F7 h! ]& V. p$ Q0 z* b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& G6 o* d- @" E0 t0 X, O/ A- R
' @" S8 c8 W# Y$ r9 A% i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ u$ J, S. h* P' S
8 R+ @5 s6 b3 i* F! _) u P6 V+ A$ S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( M& B9 O, a/ F0 p Y( [
9 k( V5 g& ~( V- D5 T* n) {" Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, H. i7 _- p; c
" [& Y, L7 p. f& }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
S. h/ Q9 [( }1 E/ L 1 {& X) g9 |" ^+ W# b; e# n! Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 \( Y2 _; f/ Y& N& c( i 7 N% ]- J# n$ v" k. Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ w4 y4 G, h7 P$ v: R6 _
4 J( C2 r* P# ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 {- R, P+ ?8 c: A0 N
& C! s! h& b; ~" n& P3 w. W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 m4 B; N. h( r& F) Y& N
% }1 W7 p3 ^5 S3 e! w7 H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* ^8 v1 ^1 Z1 b+ x
# W5 \7 d6 ]: u v' a7 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" e0 V- H$ N- Y7 F! K3 T% O6 V
5 J a" T1 e2 [8 l' I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, [7 ?5 l9 q5 M* Y8 A* d* { ; `. K; r: n/ k; N! l7 \/ X% \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 C0 u7 z e+ b2 _) ~/ C+ n+ | & O" k" F: V7 H1 N/ F: \+ A; d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* R% A. H) f8 F' o$ j
! Z& v; N# S% s) K( r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ u: u4 q- M' I" G* t2 P7 Z
$ y. W4 h% Z7 M# g. E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' O$ P, }( _" V# T2 M
|
|