|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: m/ m/ q) `" o7 ]' D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 ^4 Y1 J2 u6 I' ]4 m# l0 m
: [3 x# N# ]2 z& I7 p" L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& V3 R4 t" g: T+ V/ v$ a , |9 f- V+ @$ f4 U6 J# o7 c$ d
遗憾,我给不了任何回答。
) b& R- {+ Q' ]' V7 n' H) ? / j. Y6 r* w8 S% ~1 T
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ x7 i- P' V5 v
9 e9 y. I0 C- M+ N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, m z. @- ]4 k! Z( x, K* W6 H # B) b; V7 ~$ m$ s; i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 K+ X. c! S. F* C) E C& _
1 G) D) n N; T( |! s* d% j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' A/ ~& }) x( e2 _: N
+ s/ I1 e1 Y' i4 |+ v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 D3 ]5 u1 `! c0 D' ` w0 H! S 5 N6 G5 @- C( @* C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 _: u1 _7 P+ S5 Q
) {8 E' a& w. F# {5 P( b+ Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( H H" g$ _/ g" r" @9 i$ B 0 T5 e( E" m. k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 X4 T- h- K" f& Q \- f5 k
, q& }9 |" ]5 \ E' i$ k+ `1 p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 C( Q* T+ A2 J
& L |, R( o8 f0 Z3 T$ j w
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" ^( Q. v& Y( u" A
, Q, P# J8 J* @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* a( B. K% a$ b, j( A) |, C' K
+ ~$ j1 a" j5 g2 L/ m1 P# p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 G# \4 b: Z, G- D2 Z
4 k! |1 L. y% T$ u' t* P5 D# Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' d- [( P0 ^( T5 `9 H: b
6 M8 x% S+ s( C z$ W) l- M- b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 g1 T! C; d7 O1 x. X! u$ _2 h % E: ?+ d* B/ h/ m3 i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 i* @$ B. F. n' F: j# T * h! Z& v k8 F7 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ |- J# M4 J5 G4 h |
|