|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; ~+ U. I R8 T% z3 [# O# G. V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- [: H6 c/ g! M' e
6 v E" N: h s4 }2 _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ y" o1 b3 L) @2 e, {
2 e5 X& H* K' D l, y* e
遗憾,我给不了任何回答。
! y1 ~. U1 w2 i {. p. v
) ?, |! t- z9 T) j) a9 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 h% `+ Y S% }" i+ _6 Y % K X' B) t) { y; K+ e% m3 g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- K1 d: N# {+ V
: s0 r/ ?) Q9 L% G5 K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 {3 Y2 K" k+ V; L& z+ A" L
! _. h# Q* T: M& M4 N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! W, L# y: H! G8 y 5 C2 h A. X; E; h, I$ W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: v* N9 y* Y! d& E0 s. ~+ T" W
1 n% R* F; p) j$ m2 ^1 R1 X. @% N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 h7 j) n" R2 `/ a: u f& m1 F4 c! [# l/ l+ r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 _( e! G/ N8 Y, n 8 \0 R/ M/ ~# u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 _$ ] n" A7 c8 K6 b) } 8 e# o" V% z0 a; A& c* E$ X' O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ Q! R4 ^: G, v
7 d9 f0 S7 }; Q4 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, Q) _# l+ o4 K' S3 i- J( H9 _, C & S" E6 ~ n9 Q% e" C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! B. B ~- D1 i/ V6 b
' I# ^6 e+ |: m, b# K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* ?6 y6 @& h0 G
+ O0 a& y! p T9 M# E; H4 ]/ k" X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 K$ O" `, v2 b/ f, X$ U* ` 0 q& E7 u; K( H. V% |0 S! o. h9 b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: @6 f6 `5 ^2 _- n" M2 J3 c
0 ^" Z. [) G1 m* ?9 W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' z( i! X1 X' s# \# [3 Q# P
& W0 R/ V. a' F" ?0 U" G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 O s. D# {% J" V
|
|