马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ y/ Z0 h0 ?" Q4 I# G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% k P6 Q3 x5 f
, M! z' B" i0 r0 a9 {0 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 ( w- v$ J5 L: Q6 E# m ! d# e: H7 F: o& ^* ^/ V
遗憾,我给不了任何回答。 ; S6 h; ?+ x7 g( f* q9 B % S6 d6 W" p9 `" Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 k0 A4 P8 D% q4 ^1 ^; E3 B2 e% B: n( o
0 [* o) R: \& @& [0 T# ^" R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 5 e9 w; q7 ^, ?: d 1 E. u0 ^% t! R2 N. L9 ?7 e) s4 u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 $ e* W! j6 T% S& z2 z9 y5 k) r * [) d/ R' B8 x" G. C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 p% A3 Q% x+ y
) n" B3 d( y7 Y( B. ]( z& g0 C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 " l- @. b2 \- i ! Z+ E( U" _0 L0 K1 L7 K% ^5 s# {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 0 x& W& ?& m4 q" S' h5 X $ |: J" {" {4 K2 q/ K7 G1 ^9 |+ r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 q$ V' R1 c+ S7 Z) Y( R
) a) j# P5 l' n( b% w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; G$ ~9 T3 q7 M2 ]; a- w% v
3 P( H8 @( f- S' T0 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 + a% z5 v u {' c3 c: U 8 @" D% F% Z- T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 B& V8 D4 j4 N+ D3 [9 l
: ?0 A8 ?/ ]1 O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” , a5 U" q2 I9 p& g* t 6 `' z& Q, ~' f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ W- \& e0 |9 f( F& l
' |1 j4 `1 d: U3 |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” 9 J! l' Z& Y8 R2 l1 }: ~0 k& U- n# N / e* }. q$ H5 Z' Q0 b2 b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 8 {$ X7 T: [1 M+ W* [ : w6 K5 T5 Y$ W# h3 `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ ~5 X! @) |" r& s4 g
% p! I1 `$ i# t. T: }9 ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 H$ R; F: n- F