|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 M, b/ i: n+ g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ D# B7 v, N; F+ W* o. d$ _
c# f# i8 ^/ ]+ d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! p* e" @8 V- u2 P: _. ]
# J3 E! }. M0 l7 b. _+ D
遗憾,我给不了任何回答。
& _/ Z) V8 h$ i$ G& ?+ D/ V( }: M* Q 2 n0 U0 t# x8 |3 N% x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" R9 e7 j) `& _5 |
; R8 Q8 C6 f% i6 Q$ h' S. S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% H; c0 a7 [, x" l/ T
) d" F7 W: `; g0 b8 X& N. y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 Z) ~! B& `3 V7 g# w
( n S, T2 |) n* q# x7 m R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! N/ |) o" _) L- x) n
8 ]2 w7 W% `" F5 l' y2 }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 k9 j# ]2 p. b" ?5 g* e K
' G4 K$ m! C! ~1 H! r& l6 u: m0 O如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( i/ ?9 h) y: J$ e! h: E4 @
, l: z: d y% \# M# Z7 b3 G. f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 z) F1 o$ o8 [" n9 B$ x 2 c8 M5 s& ~5 `& G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: G2 v c- Y3 F* O
% A' O5 Y0 A8 {+ W z2 c) y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 t8 V0 T/ c, U; ^ * n# ]; L3 ~; u- [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 [7 k' T. W. ~$ z
2 M3 O) y z4 T5 @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 ?# F) f4 M, X! O& B `6 J
0 I( q' o2 q( z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ X& {, g V' k- f; q: W8 [4 N# g+ @( f
5 H: ~% [" J7 D% o% e6 D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 X1 z+ c( O$ ]
* y% r$ k$ g& M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 a, s: K# B p/ _' H* Z
! F7 `6 S% z" s7 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. X i* Q3 s5 [9 H4 |
/ f: e/ F" [2 o! `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 i! e2 w+ R6 P w- W |
|