|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 u1 O9 v7 l5 f- ~! o! ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ w- ?$ L+ K9 ^& j4 U* I( G
; Z% o6 G5 y. R- d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 l" A. I) z$ I6 u1 B* o
9 h* b# ^5 P' \3 m6 B6 c% E5 A9 z遗憾,我给不了任何回答。
) W% C7 K3 z* }; u 7 d; j; h+ d# ^ {# ? Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( T3 b* i5 H% w$ h" Z5 r
" i, ?: d0 v0 i* x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( J% c5 f! s1 F! p; n. r
7 S' h& g! U* \3 k2 g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ X9 e% E& O( _0 y
7 ?5 y7 |, A2 f1 n9 k( r6 D9 X9 i7 b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' z9 D; I% f% ]; l( k! r) L
9 ^, f. K' j8 ] w- Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; A6 F: J) h' D" G0 `/ X : M- C5 V1 F1 ]! w* `' Z8 c( o: g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: b/ _% L; }5 e/ y$ l; ^
3 ^1 q( o' W& F ^3 Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 s) P+ }7 {& k) P) R
2 n0 ~6 k0 a( R# D; T2 D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 G3 W# S" f' J
# E; ?( E, K+ i9 E7 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 p3 k8 Z5 G& W7 ` ! N0 q7 G3 Q$ h" Q% M( P! K. g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 M5 ^3 f: @. Q
" v# l c- |7 u# O4 e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: M8 Y9 G; N% a- ]- S* P& O
5 w- C, V& }, s! g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ d+ m; m8 g5 P" V& `
4 G6 k' O) r( u# b- J8 n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* v$ i) C7 r) k: ?- {% d! k( ^
1 N) R- L2 A8 b7 }' B* K2 l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: K. R. \1 a5 t+ X u" ] 1 ]. F; k. v3 H: t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ @; P( o6 d( I% w
h: t J! H3 ~; g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, ]! Z. i) O( l( [. s( A3 P |
|