|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 F2 f# p1 S6 j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) \# H6 v. h; T- V* e
" @* ^0 Y4 u) ~3 G+ Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& T7 M& { O' o8 b, o; ^
$ ?; T' l9 v5 @4 v( T( d遗憾,我给不了任何回答。
' Y* l$ Q6 E/ {8 F/ r' I
# A9 p. ?& s- Y! ]- w0 @9 [! W ^$ I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 _* t, V `" G7 t, x
8 V" G* |, e6 d% P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- L" i @, I- n' H+ i0 f
: g" B" C$ O0 F R3 o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 v- P, I. g4 J" P1 s2 C6 W) X0 R! N0 m
+ L9 B5 A Q$ `2 D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: t& Y% G( X& {0 ^
( m- y1 K5 Y% w/ X9 n; }. V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 ~5 f/ U7 T+ A; E g8 I; r
) {* p* k6 d( N! y% C& F( V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 `8 `9 m6 @) B J+ e # M* z; ?* Y9 l# f5 E3 U9 ~1 v9 ] `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ V! @" {( `$ M8 ~, _1 p+ P' V % y. ] G& u8 k/ r! e- a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 t/ V, C& p4 H. G
. m2 d* _8 I8 g) w- l4 Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# ]+ \+ V: i6 J# }6 T6 i
8 P# G& [9 ]7 X% E0 w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; u0 U4 g9 Q$ X$ W8 |/ D 7 t4 P$ C. Q3 @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- ^8 i. H% t: v3 k& x! G7 _7 t! ^ 6 }6 w8 Y$ g# c( p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! I$ l+ `1 G9 m! z& t; O$ X * t* x2 l$ \. K6 N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ z1 z0 R4 I, r7 P9 ?
1 Z* S( l7 s/ [! N; t+ K0 H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! t6 B* d9 Q% P$ n. K3 j, z ^( U' R + E4 J6 ~ \- T/ {; J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 y4 }! C3 r$ D* [( z9 J 4 }4 w9 ?' e) i" x/ I) q8 T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; m8 C: ?, P% e |
|