|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 i1 c. s( K! M5 s# }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 ~. u4 u0 |, }1 C0 [0 s/ L - ]: L5 ]. x/ k n! P7 Z0 N+ ?, r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& v3 [ @ J3 z$ c' J* ?+ k- z % P1 \" }6 R$ a" D
遗憾,我给不了任何回答。
9 j$ C$ z4 L, Q; i+ U! Y - X5 R1 x- E/ ~$ w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 m/ N9 ~) e- @8 f $ A! a$ Z& }; |. y$ F* U& U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 M' C S& w$ b9 C& H& G: i) V; ?
0 u4 j }- G( g: t+ H/ w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& {0 l- a% L1 }4 B: w
2 N9 {8 z" e5 V5 L4 U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 }8 D5 }0 N) U# C/ a0 F 0 C# p8 V& j" L) t) f8 {7 W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! I5 C' Y5 T: [
! r+ ~: z' o3 u4 U* _& c, f4 [5 l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# M- f8 C9 _- S/ r
9 I! v" \+ p/ U" V9 |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 j; d! r. `7 {7 ^( R
) r# ?: [: D0 b/ i9 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 p U* u& [4 m. M& n- k0 Q
( B# D, e8 C$ G- d8 R/ W* U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* n( }3 C; j, {. I6 H3 o2 F2 y0 t
" N% M6 Q5 W ~! q( B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 i' b/ U6 k" [( }" q6 H& r2 ]0 W
% P! n" j/ _. p$ j$ O% f( t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 n4 X* w9 k! e( Y
# P6 H3 @% M9 s R4 a# o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! M2 l- z$ E l5 S3 H: R; x
( u9 O2 k5 I( z& h4 x Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& ]! u: ^8 x- J2 H( p3 r# {, g
( r7 ^# ~1 _! A& B2 N8 n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 ?5 y; c% @9 }8 L6 \7 V, Y
% a2 u9 h4 C3 {( c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 r3 h8 m6 |/ a 8 l0 E% \6 n. k0 u, a4 b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 D2 ~: F$ W8 X+ Z: L
|
|